Back to index

ISIDRO ITURAT HERNÁNDEZ
Brazil


Spanish-Portuguese (Translated by the author)

 

De El Manantial y otros poemas - Aqua prima:

 

 

 

LUNA MENGUANTE


El centauro se asoma por la ventana
y la mujer dormida está hablando en sueños.
Llora y ríe, porque un centauro la rapta.

Cabalga en su sueño la mujer dormida,
cabalga en su sueño y es cabalgada.
En la selva, nadie la oye cuando chilla.

Llora y ríe como nunca en su vigilia.

El centauro la mira... por la ventana.

LUA MINGUANTE


O centauro se assoma à janela
e a mulher adormecida está falando em sonhos.
Chora e ri, porque um centauro a rapta.

Cavalga em seus sonhos a mujer adormecida,
Cavalga em seus sonhos, e é cavalgada.
Na selva, ninguém a escuta quando grita.

Chora e ri como nunca em sua vigília.

O centauro a observa... pela janela.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SERRANILLA DEL VIAJERO SIN SUEÑO


No pueden dormir mis ojos,
no pueden dormir,
porque la serrana dice

me quisiere ver mañana.
No pueden dormir mis ojos,
no pueden dormir,

porque la veré en el prado,

porque la veré mañana.

CANTIGA DO VIAJANTE SEM SONO


Não podem dormir os meus olhos,
não podem dormir,
porque a serrana diz

que quisera ver-me amanhã.
Não podem dormir os meus olhos,
não podem dormir,

porque a verei no prado,

porque a verei amanhã.

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BAUTISMO


La niña:              ¡Indriso!
El autor:             Es Isidro, no
                           Indriso.

La niña:              ¡Indriso!
El autor:             ¡No! ¡Isidro! ¡No
                           Indriso!

La niña:              ¡Indriso!

El autor(aparte): Indriso quedó...

BATISMO


A menina:          Indriso!
O autor:             É Isidro, não
                          Indriso.

A menina:          Indriso!
O autor:             Não! Isidro! Não
                          Indriso!

A menina:          Indriso!

O autor(aparte): Indriso ficou...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                              Verde árbol el y blanca es casa LA.
                        
LA                               verde árbol el y blanca es CASA.
                   
 LA CASA                   verde árbol el y blanca ES.       
        
                      LA CASA ES
                           verde árbol el y BLANCA.
            
 LA CASA ES BLANCA                          verde árbol el Y.
LA CASA ES                BLANCA       Y               verde árbol EL.

LA CASA ES                BLANCA Y EL               verde ÁRBOL.


LA CASA ES BLANCA Y EL ÁRBOL   
                VERDE.

 


                                              Verde árvore a e branca é casa A.
                        
A                                verde árvore a e branca é CASA.
                   
 A CASA                   verde árbore a e branca É.       
        
                      A CASA É
                              verde árvore a e BLANCA.
            
 A CASA É BRANCA                             verde árvore a E.
A  CASA    É               BRANCA    E                   verde árvore A.

A  CASA    É               BRANCA E A                  verde ÁRVORE.


A CASA É BRANCA E A ÁRVORE  
                     VERDE.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SUEÑO DE LA FLOR DE LOTO


Soñé: una mujer de color de azafrán.
Soñé a la mujer de las joyas de jade,
del loto danzante en el pubis de pan.

Me dijo: “El rocío que posa en mi flor
el sol lo calienta y se endulza de amor,
repite quien prueba de este licor”.

De pétalos rosas quedé embriagado...

aguardo sin sueño ya el nuevo sopor.

SONHO DA FLOR DE LÓTUS


Sonhei: uma mulher da cor de açafrão.
Sonhei a mulher das joias de jade,
do lótus dançante no púbis de pão.

Disse-me: “O orvalho que pousa em minha flor
o sol o aquece e se adoça de amor,
repete quem prova deste licor”.

De pétalas rosas fiquei embriagado...

já aguardo sem sono o novo sopor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Amante,
rego-
cijante,

mimosa,
ven, o-
lorosa,

¡ven!,

o voy yo.

Amante,
rego-
zijante,

mimosa,
vem, chei-
rosa,

vem!

ou vou eu.

 

 

 

 

 

 

 

 

De El Manantial y otros poemas - Aqua secunda:

 

 

 

 

 

 

 

 

HISTORIA NATURAL


Iluminó los océanos la célula;
pisó la tierra una pata de anfibio;
comió el reptil reptil, y más reptil.

Mamó, después del hielo, el mamífero;
se enderezó la espina del primate;
vio que era bueno matar el homínido.

Se quemó un árbol, y pensó el hombre.

Gimió al pensar, pues añoró ser célula.

HISTÓRIA NATURAL


Iluminou os oceanos a célula;
pisou a terra uma pata de anfíbio;
comeu o réptil réptil, e mais réptil.

Mamou, depois do gelo, o mamífero;
endireitou-se a espinha do primata;
viu que era bom matar o hominídeo.

Queimou-se uma árvore e pensou o homem.

Gemeu ao pensar, quis voltar a ser célula.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RETRATO DE INTERIOR EN VERSO:
MUJER DESNUDA APOYADA EN LA VENTANA


Puesto que no sabrían mis manos retratarte
con los pinceles húmedos y su policromía
habré de usar palabras para inmortalizarte:

el sol posee tus senos, tus nalgas la penumbra,
eres la media luna que en la mitad del día
de fuera a adentro tienta, de dentro a afuera alumbra.

Así de hermosa eres la invocación del arte:

cuerpo, amor, aire, ensueño... la obra se vislumbra.

RETRATO DE INTERIOR EM VERSO:
MULHER NUA APOIADA NA JANELA


Pois que não saberiam as minhas mãos retratar-te
com os pinceis úmidos e sua policromia
terei de usar palavras para imortalizar-te:

o sol possui os teus seios, tuas nádegas a penumbra,
és a meia lua que na metade do dia
de fora para dentro tenta, de dentro para fora alumia.

Assim de formosa és, a invocação da arte:

corpo, amor, ar, sonho... a obra se vislumbra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BLANCHEFLEUR


Perceval busca una flor blanca
y un grial. Lleva un dolor blanco,
de puñal, bajo la coraza.

Perceval lleva su desierto
de cristal adonde cabalga,
y un lustral león brama en su pecho.

Perceval, obscuro y sonámbulo,

un grial busca y una flor blanca.

BLANCHEFLEUR


Perceval busca uma flor branca
e um graal. Leva uma dor branca,
de punhal, sob a couraça.

Perceval leva seu deserto
de cristal onde ele cavalga,
e um leão ancestral brama no seu peito.

Perceval, obscuro e sonâmbulo,

un graal busca e uma flor branca.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NUMEN


Despiertas las negruras y dormidos los dones
pedí al viejo ermitaño, que en la montaña mora,
alumbrasen sus luces a mis dubitaciones:

“Mi verso es blando y pobre, el alma ya no aflora...”.
Y contestó el que sabe de almas y corazones:
“De esos harapos, vístete; de esta raíz, come.

Y ahora, acoge el duro límite de la gruta insonora;

escucha, de tu centro, voz, nota, cantos, sones...”.

NUMEN


Despertas as negruras e os dons adormecidos
pedi ao velho ermitão, que na montanha mora,
alumiassem suas luzes minhas dubitações:

“Meu verso é brando e pobre, a alma já não aflora...”.
E respondeu quem sabe de almas e corações:
“Desses farrapos, veste-te; desta raiz, come.

E agora, acolhe o duro limite da gruta insonora;

escuta, do teu centro, voz, nota, cantos, sons...”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De El Manantial y otros poemas - Aqua tertia:

 

 

 

 

 

 

 

 

OTRA DEFINICIÓN INFRUCTUOSA
DEL TÉRMINO “POESÍA”


“Palabra rítmicamente ordenada...”,
o vehículo visible para el alma
invisible, o bien la río que mana

alimenticia, o la sed que no acaba,
mujer mistérica nuda en la cama,
dios que sopla, o una mala álgebra.

O el asombro, o el amar, y/o la rabia.

Lo pleno todo, la carente nada.

OUTRA DEFINIÇÃO INFRUTUOSA
DO TERMO “POESIA”


“Palavra ritmicamente ordenada...”,
ou veículo visível para a alma
invisível, ora o rio que mana

alimentício, ou a sede que não acaba,
mulher mistérica nua na cama,
deus que sopra, ou uma má álgebra.

Ou o assombro, ou o amar, e/ou a raiva.

O pleno todo, o carente nada.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA NEGACIÓN


¿Es No Sí?
O si no:
¿No es No Sí?

No. Es el No
si hay Sí,
si no, no:

¿Sí o sí?

¡No! ¡No! ¡No!...

 

A NEGAÇÃO


É Não Sim?
Ou se não:
Não é Não Sim?

Não. É o Não
se há Sim,
se não, não:

Sim ou sim?

Não! Não! Não!...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De Indrisos: segundo periodo (I):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tus senos idolatro
(melones estelares,
sugerencias de latro-

cinios, bisontes pares,
imanes de la lengua,
mitos de lupanares,

exprimibles sin mengua,

inefables) y muerdo.

Teus seios idolatro
(melões estelares,
sugestões de latro-

cínios, bisões pares,
ímans da língua,
mitos de lupanares,

espremíveis sem míngua,

inefáveis) e mordo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DECLARACIÓN DE AMOR
A LA CIUDAD DE SÃO PAULO


Antes de hoy fui sólo un ser sin ti,
así es, mi amor, mi agua, así es. Mi
hermana, madre, esposa, amiga, amante
 
después de ahora si lo quieres, si
quieres que sea tu amor, tu agua y
tu hermano, padre, esposo, amigo, amante.
 
Al morir quiero ser sólo un viví

contigo, y ahora, un en ti adelante.

DECLARAÇÃO DE AMOR
À CIDADE DE SÃO PAULO


Antes de hoje fui só um ser sem ti,
assim é, meu amor, minha água, assim é. Minha
irmã, mãe, esposa, amiga, amante

após o agora se o queres, se
queres que eu seja o teu amor, a tua água e
o teu irmão, pai, esposo, amigo, amante.

Quando eu morrer quero ser só um vivi

contigo, e agora, um em ti adiante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EL POZO DE AGUA
                                    A Elis


Soñé que yo era un pozo,
soñé que eras un pozo,
que tú, yo, éramos pozo.

Éramos pozo de agua,
el mismo pozo de agua,
un solo pozo de agua.

Inmensurable agua,

y sempiterno pozo.

O POÇO DE ÁGUA
                                  A Elis


Sonhei que eu era um poço,
sonhei que você era um poço,
que você, eu, éramos poço.

Éramos poço de água,
o mesmo poço de água,
um só poço de água.

Imensurável água

e sempiterno poço.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mis ojos ven el norte a través de tu nuca,
los tuyos otean sures, a través de la mía;
mi espalda son dos senos que incipientes despuntan;

cuatro pulmones se superponen, y ausculta
dos corazones que bombean en la misma
tórax y cuatro sierpes que en el vientre se acunan.

Llega mi sexo al norte, al sur el tuyo excita;

y el desplazarse es danza del aquí, y todo, y ultra.

Meus olhos veem o norte através da tua nuca,
os teus fitam suis, através da minha;
minhas costas são dois seios que incipientes despontam;

quatro pulmões se sobrepõem, e ausculta
dois corações que bombeiam no mesmo
tórax e quatro serpentes no ventre se aconchegam.

Chega o meu sexo ao norte, ao sul o teu excita;

e o movimento é dança do aqui, e todo, e ultra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Melchor, el mandatario de Occidente, y el rey
Gaspar del gran Oriente, y el monarca africano
Baltasar, llegan donde estrella, asno y buey

adoran al que es de todos reyes rey,
el niño que nació y que tiene en su mano
el principio y el fin, el amor y la ley.

Están en un pajar, no en imponente o ufano

palacio. Y Él será pastor; su pueblo, grey.

Belchior, o mandatário do Ocidente e o rei
Gaspar, do grande Oriente, e o monarca africano
Baltazar, chegam onde estrela, asno e boi

adoram a quem é de todos os reis, o rei
o menino que nasceu e que tem na sua mão
o princípio e o fim, o amor e a lei.

Estão em um celeiro, não em imponente ou ufano

palácio. E Ele será pastor; seu povo, grei.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  DANTE ALIGHIERI EN EL LECHO DE MUERTE
HABLA SOBRE BEATRIZ


Yo tuve a mi Beatriz en la tierra de los vivos,
el Infierno, Purgatorio, Cielo de mis manuscritos
fue un arte, fue dramaturgia, de lo que viví y vivimos.

No se fue joven tampoco, lo atestiguan nuestros hijos,
se dijo por dispensar a Maquiavelos y cínicos:
amasó el pan en mi casa y llamé a sus ojos lirios.

¡Ah, mia beatitudine, mi feliz senda al Empíreo!...,

los labios fueron materia, y los versos metafísicos.
DANTE ALIGHIERI NO LEITO DE MORTE
FALA SOBRE BEATRIZ


Tive a minha Beatriz na terra dos vivos,
o Inferno, Purgatório, Céu, dos meus manuscritos
foi uma arte, foi dramaturgia, daquilo que vivi e vivemos.

Também não foi embora jovem, testemunham nossos filhos,
foi dito para dispensar os Maquiavelos e cínicos:
amassou o pão na minha casa e chamei seus olhos lírios.

Ah, mia beatitudine, feliz senda ao Empíreo!...,

os lábios foram matéria, e os versos metafísicos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ALBORADA


El mago me hizo jilguero,
mi amada, ya llega el alba,
y tu ventanica quiero.

Abre, amiga, la ventana,
que ya duerme el carcelero
que por la noche te guarda,

que el mago me hizo jilguero

para venir a tu jaula.

ALVORADA


O mago me fez pintassilgo,
minha amada. O alvorecer já chega
e a tua janelinha quero.

Abre, amiga, a janela,
pois já dorme o carcereiro
que à noite te vigia,

que o mago me fez pintassilgo

para vir à tua gaiola.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

De Indrisos: segundo periodo (II):

 

 

 

EL LADRÓN DE SÁBANAS


Un rayo de luna que es pájaro y hombre
por el ajedrez del ventanal entra,
y de halo, allá, pasa a cuerpo denso.

Lo llama el dormir de las que no saben
de sus sueños y, entonces, las sábanas
roba. Y quizás deje como si un rocío

que queda en el cuerpo, o como un sabor

de luna en el labio, o un soñar que estuvo.

O LADRÃO DE LENÇÓIS


Um raio de lua que é pássaro e homem
através do xadrez do vitraux entra,
e de halo, então, passa a corpo denso.

É chamado pelo dormir das que não sabem
de seus sonhos e, assim, os lençóis
rouba. E quiçá deixe como se um orvalho

que fica no corpo ou como um sabor

de lua nos lábios ou um sonhar que esteve.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          Somos la nueva ola
          de los trascendentes.
          Nos unge la aureola

          del “conoce a ti mismo”.
          Nuestra alma, una sola
          y todas, junto al todo.



          Somos el hombre libre.

          Somos a nova onda
          dos transcendentais.
          Unge-nos a auréola

          do “conhece a ti mesmo”.
          A nossa alma, uma só
          e todas, junto ao todo.



          Somos o homem livre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DECRETO DE LA VERDAD CORPORAL


“Decreto-Ley, día 1, mes 1, año actual:
A fin de restituir su verdad al ciudadano
se procederá al retiro de cualquier implante, prótesis,

muleta, audífono, lente, píldora, inyección u onda”,
rezaba el texto. Y quedaron los de las bocas deshechas,
los invidentes y sordos, los torcidos, los tullidos,

el flojo atleta, el caduco caduco, la horrenda miss,

los infectados y los podridos, y en fin, los muertos.

DECRETO DA VERDADE CORPORAL


“Decreto-Lei, dia 1, mês 1, ano atual:
A fim de restituir sua verdade ao cidadão
proceder-se-á à retirada de qualquer implante, prótese,

muleta, audiofone, óculos, pílula, injeção ou onda”,
rezava o texto. E restaram os das bocas desfeitas,
os cegos e os surdos, os tortos, os amputados,

o frouxo atleta, o caduco caduco, a horrenda miss,

os infectados e os apodrecidos, e enfim, os mortos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EL NUEVO AÑO


¡Dong!... Al viejo le brota el pelo negro.
¡Dong!... La espalda doblada se le yergue.
¡Dong!... Y un hombre maduro que era viejo.

¡Dong!... Y el hombre maduro que es ya joven.
¡Dong!... Mas joven fue ya, y ahora es niño:
¡Dong!... El niño pirueta. ¡Dong!... Que corre.

¡Dong!... Gatea. ¡Dong!... Tiene un sonajero.

¡Dong!... Que abre el ojito. ¡Dong!... ¡Dong!... Llore.

O NOVO ANO


Dong!... Ao velho, brota-lhe o cabelo preto.
Dong!... As costas dobradas erguem-se.
Dong!... E um homem maduro que era velho.

Dong!... E o homem maduro que já é um jovem.
Dong!... Mas, jovem já foi, agora é um menino:
Dong!... O menino cambalhota. Dong!... Corre.

Dong!... Engatinha. Dong!... Tem um chocalho.

Dong!... Abre os olhinhos. Dong!... Dong!... Chora.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VIEJA CHOTA MEDIÁTICA


Ya fuiste miss y ahora eres misterio
de psicólogos: ¿Cómo ante el espejo
crees que fascinas, siliconiengendro?

Ayer epifanía, abierto cielo
fuiste, hoy eres mapa del infierno.
Y el cirujano : “Sí, más culo y pecho...”.

Crees que se puede botoxear el tiempo

y antes de muerta ya eres sombra, espectro.

VELHA BARANGA MIDIÁTICA


Já foste miss e agora és mistério
de psicólogos: Como ante o espelho
crês que fascinas, silicomonstrengo?

Ontem epifania, céu aberto
foste, hoje és mapa dos infernos.
E o cirurgião: “Sim, mais bunda e peito...”.

Crês que se pode botoxear o tempo

e antes de morta já és sombra, espectro.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CALÍGINE


En cuanto a los tiempos negros de hoy, y que peores
vienen, cuando digas para ti mismo “ya no hay luz”,
acuérdate de esto: ve entre la ciénaga las flores,

entre los que odian, al que sin doblar su testuz
ama, a los pisados que eligen ser no pisadores,
a aquel que distingue de la cruz perversa la cruz

de Dios, y a aquellos que transubstancian sus dolores

en sabiduría, y es su esperanza su capuz.

CALIGEM


Quanto aos tempos negros de hoje, e que piores
virão, quando digas para ti mesmo “já não há luz”,
lembra-te disto: vê entre o lamaçal as flores,

entre os que odeiam, quem sem dobrar sua cerviz
ama, aos pisados que elegem ser não pisadores,
àquele que distingue da cruz perversa a cruz

de Deus e àqueles que transubstanciam suas dores

em sabedoria, e é sua esperança seu capuz.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nuestro amor es el río
cuyas aguas sortean
escollos y declinios:

los miedos del pasado
y del tiempo presente
y del futuro vago,

lo que golpea y tienta

y dentro y fuera hiere.

Nosso amor é o rio
cujas águas eludem
abrolhos e declínios:

os medos do passado
e do tempo presente
e do futuro vago,

o que nos bate e tenta

e dentro e fora fere.

 

 

 

 

 

 

De Indrisos: segundo periodo (III):

 

 

 

RELATIVIDAD


“Todo es relativo”

equivale a:

“Todo es relativo”
es
relativo.

Ergo,
equivale a:
No todo es relativo.

 

RELATIVIDADE


“Tudo é relativo”

equivale a:

“Tudo é relativo”
é
relativo.

Logo,
equivale a:
Nem tudo é relativo.

 

 

 

 

 



 

 

RUMBOS


Cada rendición, cada cobardía, cada traición a sí,
cada miedo a la pública opinión, cada acto de tibieza
de espíritu, cada pacto en contra de la voz de la consciencia

más nos predestina a esa casi muerte que es peor que morir.

Cada acción que parte de la sangre íntegra, del repudio a lo vil
(es cuestión de hábito), cada reír de veras, cada llorar, de veras,
nos hace más fácil la fuerza y el saber que engendran más la fuerza,

y sentir, en cada despertar, que vale la pena estar aquí.

RUMOS


Cada rendição, cada covardia, cada traição contra si,
cada medo à pública opinião, cada ato de tibieza
de espírito, cada pacto contra a voz da consciência

mais nos predestina a essa quase morte que é pior do que morrer.

Cada ação que parte do sangue íntegro, do repúdio ao que é vil
(é questão de hábito), cada rir deveras, cada chorar, deveras,
torna mais fácil a força e o saber que engendram mais a força

e sentir, a cada despertar, que vale a pena estar aqui.

 

 

 

 

 

 

Back to index